To meet whom flies the sun, And who is wont his features dim
With clouds to overrun—
But to the boy be vow'd these rhymes,
Who 'mongst the roses plays, Who hear us, and at proper times
To pierce fair hearts essays.
Through him the gloomy winter night,
Of yore so cold and drear, Brings many a loved friend to our sight,
And many a woman dear.
Henceforward shall his image fair
Stand in yon starry skies, And, ever mild and gracious there,
Alternate set and rise.
+++
November Lied - Goethe
1
Dem Schützen, doch dem alten nicht,
2
Zu dem die Sonne flieht,
3
Der uns ihr fernes Angesicht
4
Mit Wolken überzieht,
5
Dem Knaben sei dies Lied geweiht,
6
Der zwischen Rosen spielt,
7
Uns höret und zur rechten Zeit
8
Nach schönen Herzen zielt.
9
Durch ihn hat uns des Winters Nacht,
10
So häßlich sonst und rauh,
11
Gar manchen werten Freund gebracht
12
Und manche liebe Frau.
13
Von nun an soll sein schönes Bild
14
Am Sternenhimmel stehn,
15
Und er soll ewig, hold und mild,
16
Uns auf- und untergehn.
Oak tree stump at Buchenwald
The tree did not come into leaf
BUCHENWALDLIED
In December 1938, Lagerführer Arthur Rödl ordered that a camp song be composed, promising a prize that was never paid to the winners. The Buchenwaldlied was composed in three days by Hermann Leopoldi on a text by Franz Lehár’s librettist, Fritz Löhner-Beda. Aimed at sustaining the will to resist, the song pleased Rödl so much that he ordered numerous and exhausting hours of collective rehearsals in the camp, accompanied by the orchestra. Still, for others like Robert Leibbrand, singing the song felt like an act of resistance: 'When the order came to sing, our eyes sought out the crematorium, from whose chimney the flames rose to the sky. We put all our hatred into the song."
“Buchenwaldlied" taken from the Boder Collection at the USHMM, courtesy of the US Holocaust Memorial Museum (www.ushmm.org).
Topical Song
01:52
BUCHENWALDLIED (SONG OF BUCHENWALD)
Wenn der Tag erwacht, eh‘ die Sonne lacht, die Kolonnen ziehn zu des Tages Mühn hinein in den grauenden Morgen. Und der Wald ist schwarz und der Himmel rot, und wir tragen im Brotsack ein Stückchen Brot und im Herzen, im Herzen die Sorgen.
O Buchenwald, ich kann dich nicht vergessen, weil du mein Schicksal bist. Wer dich verließ, der kann es erst ermessen, wie wundervoll die Freiheit ist! O Buchenwald, wir jammern nicht und klagen, und was auch unsre Zukunft sei – ║: wir wollen trotzdem „ja“ zum Leben sagen, denn einmal kommt der Tag – dann sind wir frei! :║
When the day awakes, before the sun laughs, the crews embark for the toils of the day, into the dawn. And the forest is black and the sky red, we carry a small piece of bread in our bags and in our hearts, in our hearts our sorrows.
Oh, Buchenwald, I cannot forget you, because you are my fate. Only one who has left you, can measure, how wonderful freedom is! Oh, Buchenwald, we neither lament, nor complain, and whatever our future may hold: we still want to say “yes” to life, because one day the time will come - then we will be free!
Unser Blut ist heiß und das Mädel fern, und der Wind singt leis, und ich hab sie so gern, wenn treu, wenn treu sie mir bliebe! Die Steine sind hart, aber fest unser Schritt, und wir tragen die Picken und Spaten mit und im Herzen, im Herzen die Liebe!
O Buchenwald ...
Our blood runs hot and the girl is far, and the wind sings softly, and I love her dearly, if she’s true, remains true to me! The stones are hard, but our steps determined, and we carry the picks and spades with us, and in our hearts, our hearts love.
Oh, Buchenwald…
Die Nacht ist so kurz und der Tag so lang, doch ein Lied erklingt, das die Heimat sang, wir lassen den Mut uns nicht rauben! Halte Schritt, Kamerad, und verlier nicht den Mut, denn wir tragen den Willen zum Leben im Blut und im Herzen, im Herzen den Glauben!
O Buchenwald ...
The night is so short and the day so long, But if a song from our homeland is heard, we do not let it rob us of your courage. Keep pace, comrade, and do not lose courage, For we carry the will to live in our blood and in our hearts, our hearts faith.
Oh, Buchenwald…
Concentration Camp Buchenwald, December 1938 Lyrics: Fritz Löhner-Beda Melody: Hermann Leopoldi
Wenn der Tag erwacht, eh‘ die Sonne lacht, die Kolonnen ziehn zu des Tages Mühn hinein in den grauenden Morgen. Und der Wald ist schwarz und der Himmel rot, und wir tragen im Brotsack ein Stückchen Brot und im Herzen, im Herzen die Sorgen.
O Buchenwald, ich kann dich nicht vergessen, weil du mein Schicksal bist, Wer dich verließ, der kann es erst ermessen, wie wundervoll die Freiheit ist! O Buchenwald, wir jammern nicht und klagen, und was auch unser Schicksal sei, wir wollen trotzdem ja zum Leben sagen, denn einmal kommt der Tag: dann sind wir frei!
U
Wenn der Tag erwacht, eh‘ die Sonne lacht, die Kolonnen ziehn zu des Tages Mühn hinein in den grauenden Morgen. Und der Wald ist schwarz und der Himmel rot, und wir tragen im Brotsack ein Stückchen Brot und im Herzen, im Herzen die Sorgen.
O Buchenwald, ich kann dich nicht vergessen, weil du mein Schicksal bist, Wer dich verließ, der kann es erst ermessen, wie wundervoll die Freiheit ist! O Buchenwald, wir jammern nicht und klagen, und was auch unser Schicksal sei, wir wollen trotzdem ja zum Leben sagen, denn einmal kommt der Tag: dann sind wir frei!
Und das Blut ist heiß und das Mädel fern, und der Wind singt leis, und ich hab‘ sie so gern, wenn treu sie, ja, treu sie nur bliebe! Und die Steine sind hart, aber fest unser Tritt, und wir tragen die Picken und Spaten mit und im Herzen, im Herzen die Liebe.
O Buchenwald, ich kann dich nicht vergessen, weil du mein Schicksal bist, Wer dich verließ, der kann es erst ermessen, wie wundervoll die Freiheit ist! O Buchenwald, wir jammern nicht und klagen, und was auch unser Schicksal sei, wir wollen trotzdem ja zum Leben sagen, denn einmal kommt der Tag: dann sind wir frei!
Und die Nacht ist kurz, und der Tag ist so lang, doch ein Lied erklingt, das die Heimat sang: wir lassen den Mut uns nicht rauben! Halte Schritt, Kamerad, und verlier nicht den Mut, denn wir tragen den Willen zum Leben im Blut und im Herzen, im Herzen den Glauben.
It was one of the few trees on the grounds, and certainly the most prominent, and though it too was a site of torture, the prisoners called it Goethe’s Oak because they believed the great writer himself sat beneath it to compose this poem, which bears the inscription “At the slope of Ettersberg, on 12 Feb 76” and which was dedicated to yet another woman Goethe loved but who, as in The Sorrows of Young Werther, as in the ginkgo poem, did not love him back:
Thou that from the heavens art, Every pain and sorrow stillest, And the doubly wretched heart Doubly with refreshment fillest, I am weary with contending! Why this rapture and unrest? Peace descending Come, ah, come into my breast!
You find out that the tree itself was among the final victims of the camp, having been bombed during the liberation, after which it burned for three days.
The manuscript of "Wanderer's Nightsong" ("Der du von dem Himmel bist") was among Goethe's letters to his friend Charlotte von Stein and bears the signature "At the slope of Ettersberg, on 12 Feb. 76"; supposedly it was written under the tree later called the Goethe Oak.[1] One translation is by Henry Wadsworth Longfellow:
Der du von dem Himmel bist, Alles Leid und Schmerzen stillest, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit Erquickung füllest; Ach, ich bin des Treibens müde! Was soll all der Schmerz und Lust? Süßer Friede, Komm, ach komm in meine Brust!
Thou that from the heavens art, Every pain and sorrow stillest, And the doubly wretched heart Doubly with refreshment fillest, I am weary with contending! Why this rapture and unrest? Peace descending Come, ah, come into my breast![2]
Franz Schubert set the poem to music in 1815 (as No.3 in his Op.4, D.224), changing "stillest" and "füllest" to "stillst" and "füllst," and, more significantly, "Erquickung" (refreshment) to "Entzückung" (delight).
===
Wanderer's Nightsong II ("Über allen Gipfeln") is often considered the perhaps most perfect lyric in the German language.[3] Goethe probably wrote it on the evening of September 6, 1780, onto the wall of a wooden gamekeeper lodge on top of the Kickelhahn mountain near Ilmenau where he, according to a letter to Charlotte von Stein, spent the night.[4]
Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
O'er all the hilltops Is quiet now, In all the treetops Hearest thou Hardly a breath; The birds are asleep in the trees: Wait, soon like these Thou too shalt rest. (Henry Wadsworth Longfellow)
5 June 2023 A. P. Shepherd and his 'Battle for the Spirit' There is a good chance that you have read 'A Scientist of the Invisible' by A. P. Shepherd. The book provides an excellent introduction to the life and works of Dr Steiner and was first published in 1954 by Hodder & Stoughton. It has has an introduction by Owen Barfield and there have been several editions by Floris books, Edinburgh. Understandably some of the information is now out of date as there are more St. 'A Scientist of the Invisible' is well worth reading again after a few years us are very grateful. and helpful to know something about the almost 'invisible author' to whom many of The authors full name is Arthur Pearce Shepherd, he was born in Barbados 1885, son of an English doctor and came to England at the age of five. He was ordained into the Anglican Church in 1911 and became first Curate of All Saints, Northampton and, in a few years, the Vicar of St...
ANTHROPOSOPHY AND THE CHRISTIAN CHURCHES Rev. A. P. Shepherd A lthough it is sixty years since Rudolf Steiner first began to expound his world-picture of the fundamental reality of spirit as the primary creative force throughout the universe, his teaching has been almost unnoticed by the Christian Churches, In its early stages this was largely accounted for by the historical situation. The birth of Anthroposophy at the opening of the twentieth century was historically a surprising phenomenon. Science, in the first flush of its confident development of the Darwinian theory of evolution, was complacently asserting...