Buchenwald Goethe November poem and Jaques Lusseyran

Buchenwald Concentration Camp 

was previously a beech forest where Goethe walked and wrote.

One oak tree remained in the camp which held 100,000 prisoners and is now a memorial stump.

November Song

To the great archer—not to himTo meet whom flies the sun,And who is wont his features dimWith clouds to overrun—But to the boy be vow'd these rhymes,Who 'mongst the roses plays,Who hear us, and at proper timesTo pierce fair hearts essays.Through him the gloomy winter night,Of yore so cold and drear,Brings many a loved friend to our sight,And many a woman dear.Henceforward shall his image fairStand in yon starry skies,And, ever mild and gracious there,Alternate set and rise.

                                                                +++

                                           November Lied - Goethe

Dem Schützen, doch dem alten nicht,
Zu dem die Sonne flieht,
Der uns ihr fernes Angesicht
Mit Wolken überzieht,
 
Dem Knaben sei dies Lied geweiht,
Der zwischen Rosen spielt,
Uns höret und zur rechten Zeit
Nach schönen Herzen zielt.
 
Durch ihn hat uns des Winters Nacht,
10 
So häßlich sonst und rauh,
11 
Gar manchen werten Freund gebracht
12 
Und manche liebe Frau.
 
13 
Von nun an soll sein schönes Bild
14 
Am Sternenhimmel stehn,
15 
Und er soll ewig, hold und mild,
16 
Uns auf- und untergehn.
                         Oak tree stump at Buchenwald



The tree did not come into leaf




BUCHENWALDLIED

In December 1938, Lagerführer Arthur Rödl ordered that a camp song be composed, promising a prize that was never paid to the winners. The Buchenwaldlied was composed in three days by Hermann Leopoldi on a text by Franz Lehár’s librettist, Fritz Löhner-Beda. Aimed at sustaining the will to resist, the song pleased Rödl so much that he ordered numerous and exhausting hours of collective rehearsals in the camp, accompanied by the orchestra. Still, for others like Robert Leibbrand, singing the song felt like an act of resistance: 'When the order came to sing, our eyes sought out the crematorium, from whose chimney the flames rose to the sky.  We put all our hatred into the song."

BUCHENWALDLIED (SONG OF BUCHENWALD)

Wenn der Tag erwacht, eh‘ die Sonne lacht,
die Kolonnen ziehn zu des Tages Mühn
hinein in den grauenden Morgen.
Und der Wald ist schwarz und der Himmel rot,
und wir tragen im Brotsack ein Stückchen Brot
und im Herzen, im Herzen die Sorgen.

O Buchenwald, ich kann dich nicht vergessen,
weil du mein Schicksal bist.
Wer dich verließ, der kann es erst ermessen,
wie wundervoll die Freiheit ist!
O Buchenwald, wir jammern nicht und klagen,
und was auch unsre Zukunft sei –
║: wir wollen trotzdem „ja“ zum Leben sagen,
denn einmal kommt der Tag –
dann sind wir frei! :

When the day awakes, before the sun laughs,
the crews embark for the toils of the day,
into the dawn.
And the forest is black and the sky red,
we carry a small piece of bread in our bags
and in our hearts, in our hearts our sorrows.

Oh, Buchenwald, I cannot forget you,
because you are my fate.
Only one who has left you, can measure,
how wonderful freedom is!
Oh, Buchenwald, we neither lament, nor complain,
and whatever our future may hold:
we still want to say “yes” to life,
because one day the time will come -
then we will be free!

Unser Blut ist heiß und das Mädel fern,
und der Wind singt leis, und ich hab sie so gern,
wenn treu, wenn treu sie mir bliebe!
Die Steine sind hart, aber fest unser Schritt,
und wir tragen die Picken und Spaten mit
und im Herzen, im Herzen die Liebe!

O Buchenwald ...

Our blood runs hot and the girl is far,
and the wind sings softly, and I love her dearly,
if she’s true, remains true to me!
The stones are hard, but our steps determined,
and we carry the picks and spades with us,
and in our hearts, our hearts love.

Oh, Buchenwald…

Die Nacht ist so kurz und der Tag so lang,
doch ein Lied erklingt, das die Heimat sang,
wir lassen den Mut uns nicht rauben!
Halte Schritt, Kamerad, und verlier nicht den Mut,
denn wir tragen den Willen zum Leben im Blut
und im Herzen, im Herzen den Glauben!

O Buchenwald ...

The night is so short and the day so long,
But if a song from our homeland is heard,
we do not let it rob us of your courage.
Keep pace, comrade, and do not lose courage,
For we carry the will to live in our blood
and in our hearts, our hearts faith.

Oh, Buchenwald…

Concentration Camp Buchenwald, December 1938
Lyrics: Fritz Löhner-Beda
Melody: Hermann Leopoldi



Wenn der Tag erwacht, eh‘ die Sonne lacht,
die Kolonnen ziehn zu des Tages Mühn
hinein in den grauenden Morgen.
Und der Wald ist schwarz und der Himmel rot,
und wir tragen im Brotsack ein Stückchen Brot
und im Herzen, im Herzen die Sorgen.

O Buchenwald, ich kann dich nicht vergessen,
weil du mein Schicksal bist,
Wer dich verließ, der kann es erst ermessen,
wie wundervoll die Freiheit ist!
O Buchenwald, wir jammern nicht und klagen,
und was auch unser Schicksal sei,
wir wollen trotzdem ja zum Leben sagen,
denn einmal kommt der Tag: dann sind wir frei!

U

Wenn der Tag erwacht, eh‘ die Sonne lacht,
die Kolonnen ziehn zu des Tages Mühn
hinein in den grauenden Morgen.
Und der Wald ist schwarz und der Himmel rot,
und wir tragen im Brotsack ein Stückchen Brot
und im Herzen, im Herzen die Sorgen.

O Buchenwald, ich kann dich nicht vergessen,
weil du mein Schicksal bist,
Wer dich verließ, der kann es erst ermessen,
wie wundervoll die Freiheit ist!
O Buchenwald, wir jammern nicht und klagen,
und was auch unser Schicksal sei,
wir wollen trotzdem ja zum Leben sagen,
denn einmal kommt der Tag: dann sind wir frei!

Und das Blut ist heiß und das Mädel fern,
und der Wind singt leis, und ich hab‘ sie so gern,
wenn treu sie, ja, treu sie nur bliebe!
Und die Steine sind hart, aber fest unser Tritt,
und wir tragen die Picken und Spaten mit
und im Herzen, im Herzen die Liebe.

O Buchenwald, ich kann dich nicht vergessen,
weil du mein Schicksal bist,
Wer dich verließ, der kann es erst ermessen,
wie wundervoll die Freiheit ist!
O Buchenwald, wir jammern nicht und klagen,
und was auch unser Schicksal sei,
wir wollen trotzdem ja zum Leben sagen,
denn einmal kommt der Tag: dann sind wir frei!

Und die Nacht ist kurz, und der Tag ist so lang,
doch ein Lied erklingt, das die Heimat sang:
wir lassen den Mut uns nicht rauben!
Halte Schritt, Kamerad, und verlier nicht den Mut,
denn wir tragen den Willen zum Leben im Blut
und im Herzen, im Herzen den Glauben.

Quotes 5

Our fate is shaped from within ourselves outward, never from without inward.

Unhappiness, I saw then, comes to each of us because we think ourselves at the center of the world, because we have the miserable conviction the we alone suffer to the point of unbearable intensity. Unhappiness is always to feel oneself imprisoned in one's own skin, in one's own brain.


I could no longer afford to be jealous or unfriendly, because, as soon as I was, a bandage came down over my eyes, and I was bound hand and foot and cast aside. All at once a black hole opened, and I was helpless inside it. But when I was happy and serene, approached people with confidence and thought well of them, I was rewarded with light.


People often say that blindness sharpens hearing, but I don't think this is so. My ears were hearing no better, but I was making better use of them. Sight is a miraculous instrument offering us all the riches of physical life. But we get nothing in this world without paying for it, and in return for all the benefits that sight brings we are forced to give up others whose existence we don't even suspect. These were the gifts I received in such abundance.


=

I am certain that children always know more than they are able to tell, and that makes the big difference between them and adults, who, at best, know only a fraction of what they say. The reason is simply that children know everything with their whole beings, while we know it only with our heads.

It was one of the few trees on the grounds, and certainly the most prominent, and though it too was a site of torture, the prisoners called it Goethe’s Oak because they believed the great writer himself sat beneath it to compose this poem, which bears the inscription “At the slope of Ettersberg, on 12 Feb 76” and which was dedicated to yet another woman Goethe loved but who, as in The Sorrows of Young Werther, as in the ginkgo poem, did not love him back:

Thou that from the heavens art,
Every pain and sorrow stillest,
And the doubly wretched heart
Doubly with refreshment fillest,
I am weary with contending!
Why this rapture and unrest?
Peace descending
Come, ah, come into my breast!

You find out that the tree itself was among the final victims of the camp, having been bombed during the liberation, after which it burned for three days.

Wanderer's Nightsong I[edit]

Schubert: Song "Wandrers Nachtlied" I, Op. 4, No. 3 (D 224), autograph, 1815

The manuscript of "Wanderer's Nightsong" ("Der du von dem Himmel bist") was among Goethe's letters to his friend Charlotte von Stein and bears the signature "At the slope of Ettersberg, on 12 Feb. 76"; supposedly it was written under the tree later called the Goethe Oak.[1] One translation is by Henry Wadsworth Longfellow:

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest;
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!

Thou that from the heavens art,
Every pain and sorrow stillest,
And the doubly wretched heart
Doubly with refreshment fillest,
I am weary with contending!
Why this rapture and unrest?
Peace descending
Come, ah, come into my breast![2]

Franz Schubert set the poem to music in 1815 (as No.3 in his Op.4, D.224), changing "stillest" and "füllest" to "stillst" and "füllst," and, more significantly, "Erquickung" (refreshment) to "Entzückung" (delight).


===




Wanderer's Nightsong II ("Über allen Gipfeln") is often considered the perhaps most perfect lyric in the German language.[3] Goethe probably wrote it on the evening of September 6, 1780, onto the wall of a wooden gamekeeper lodge on top of the Kickelhahn mountain near Ilmenau where he, according to a letter to Charlotte von Stein, spent the night.[4]

English plaque in the cabin

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

O'er all the hilltops
Is quiet now,
In all the treetops
Hearest thou
Hardly a breath;
The birds are asleep in the trees:
Wait, soon like these
Thou too shalt rest. (Henry Wadsworth Longfellow)






Popular posts from this blog

shepherd aug 2023

'THE BATTLE FOR THE SPIRIT' -The Council of Nicaea, 869 AD - A. P. Shepherd